I går rapporterade vi om Justitiekanslerns utredning som visar att det förekommer felaktigheter i svenskspråkiga lagförslag som beretts vid olika ministerier. Mer om det här.
Enligt Katarina Petrell, regeringsråd vid statsrådets kansli och enhetschef för svenska språkenheten, gör översättarna det man kan för att få till ett så bra slutresultat som möjligt.
– Grundproblemet kan vi inte göra något åt, att man tidtabellsätter ett lagberedningsprojekt med så snäv tidtabell att det inte är möjligt att göra ett gott arbete varken på finska eller svenska, säger hon.
Problematiken är inte speciellt utbredd menar Petrell, men i slutet av en regeringsperiod blir det ofta brådskande. En del av problemet är att man tvingas börja med översättningen innan texter är klara.
– Det blir många ändringsversioner och det är alltid en riskfaktor då man måste se till att rätt version kommer till översättning. I vissa fall kan det finnas upp till 30 olika versioner, säger Petrell.
För att få bukt med felen har man antagit nya föreskrifter som säger att man tar emot ändringar bara i vissa skeden av beredningsprocessen.