Translate this page

This is a service provided by Google Translate. Please note that by using it, Ålands Radio och TV cannot guarantee the accuracy of the translation.

Publicerad: måndag, 10 december, 2018 - 05:47Uppdaterad: måndag, 10 december, 2018 - 06:11
  • Svenskakunskaperna har försämrats på ministerierna. Foto: Malin Lundberg.

Översättningarna av finska handlingar blir sämre

Översättningarna av lagpropositioner som landskapsregeringen ska ta ställning till blir sämre och mer skickas som sammanfattningar i stället för fulltextöversättningar. Det säger Michaela Slotte, rättschef på landskapsregeringen.

Ett exempel var den tionde oktober i år då landskapsregeringen skulle ta ställning till en lagproposition som skickats av finansministeriet i Helsingfors. Eftersom den var i förkortad form på svenska gick det inte att ta ställning till innehållet - ett budskap som också gick i retur till ministeriet.

Men den typen av sammanfattade översättningar är helt i enlighet med gällande regler, säger Michaela Slotte, som alltså upplever en försämring när det gäller svenskakunskaperna på ministerierna.
- Jag upplever nog att det under de år jag har arbetat att det blivit värre, säger Slotte.

- Mycket handlar om vem på ministerierna som är kontaktperson, tillägger hon.

Ålands Radios journalistik ska alltid vara trovärdig och opartisk. Vi är oberoende från politiska, religiösa, ekonomiska och kommersiella intressen.

Läs mer om bolaget och vårt arbete »