Translate this page

This is a service provided by Google Translate. Please note that by using it, Ålands Radio och TV cannot guarantee the accuracy of the translation.

Publicerad: måndag, 22 oktober, 2012 - 13:03Uppdaterad: tisdag, 30 augusti, 2016 - 10:18

Tvåspråkiga nödmeddelanden en fara

Kravet på att nödmeddelanden ska ges samtidigt på både finska och svenska kan utgöra en säkerhetsrisk. Det skriver tidningen Turun Sanomat. Enligt inrikesministeriet kan översättningen i vissa fall ta så lång tid att de som borde varnas inte får meddelande i god tid. Problem kan uppstå i de fall då den som utfärdar meddelandet inte behärskar svenska. -Om det är en svår text kan man till och med bli tvungen att anlita en översättningsbyrå, säger Kyösti Lehtonen vid Nödcentralsverket till Turun Sanomat. Till sommaren träder en ny lag i kraft om att nödmeddelanden ska ges på både svenska och finska samtidigt. Inom kort publicerar inrikesministeriet en manual med olika vanliga fraser som ofta förekommer i nödmeddelanden för att hjälpa sådana som är osäkra på svenskan.

Ålands Radios journalistik ska alltid vara trovärdig och opartisk. Vi är oberoende från politiska, religiösa, ekonomiska och kommersiella intressen.

Läs mer om bolaget och vårt arbete »