Kravet på att nödmeddelanden ska ges samtidigt på både finska och svenska kan utgöra en säkerhetsrisk. Det skriver tidningen Turun Sanomat. Enligt inrikesministeriet kan översättningen i vissa fall ta så lång tid att de som borde varnas inte får meddelande i god tid. Problem kan uppstå i de fall då den som utfärdar meddelandet inte behärskar svenska. -Om det är en svår text kan man till och med bli tvungen att anlita en översättningsbyrå, säger Kyösti Lehtonen vid Nödcentralsverket till Turun Sanomat. Till sommaren träder en ny lag i kraft om att nödmeddelanden ska ges på både svenska och finska samtidigt. Inom kort publicerar inrikesministeriet en manual med olika vanliga fraser som ofta förekommer i nödmeddelanden för att hjälpa sådana som är osäkra på svenskan.
Publicerad: måndag, 22 oktober, 2012 - 13:03Uppdaterad: tisdag, 30 augusti, 2016 - 10:18