Tvingas översätta utbildningsmaterial till svenska – “En form av språkdiskriminering”

Jonas Gripenberg, yrkeslärare vid närvårdarutbildningen på Ålands yrkesgymnasium. Foto: Dan Sjöblom-Svensson

De svenskspråkiga utbildningarna för närvårdare på Åland och i riket får till viss del själva översätta utbildningsmaterial från finska till svenska.

– I många år har det varit att litteratur och webbutbildningar varit på finska. Det kan ta flera år innan utbildningsstyrelsen hunnit med att översätta, säger Jonas Gripenberg, yrkeslärare för närvårdare vid Ålands yrkesgymnasium.

Frågan aktualiserades efter förändringar i examensgrunderna som medförde behov av nytt utbildningsmaterial, ett material som ännu inte finns helt på svenska.

En arbetsgrupp bestående av representanter från Ålands yrkesgymnasium samt Prakticum, Yrkesakademin och Axxell i riket har vänt sig till Folktinget, Institutet för hälsa och välfärd (THL), utbildningsstyrelsen i Helsingfors och utbildningsavdelningen vid landskapet med varierad framgång.

– THL menar just nu att det är en service att de erbjudit delar av materialet på svenska medan vi menar att det är en skyldighet att få hela materialet på svenska, säger Jonas Gripenberg.

Skolorna blir tvungna att ta saker i egna händer och själva översätta.
– Vi har kollegor som kan finska och hjälper till med översättningen men så ska det ju inte vara. Det kan inte finnas krav eller förväntningar på att någon här ska kunna finska, säger Gripenberg.

Taggar

  1. Nyheter
  2. Ålands yrkesgymnasium
  3. Närvårdarutbildning
  4. Språk
  5. Svenska
  6. THL
  7. Folktinget
  8. Utbildningsstyrelsen
  9. Landskapsregeringen